in general I'm very positive towards translator adaptations, when well-motivated, and of course fantasy names should be translated (Jon Snow isn't really called "Snow", his surname is an (unknown) word in the Common Tongue of the Andals that _means_ snow; the story isn't set in England and there's no reason to leave it English).

(But Moat Cailin shouldn't be Maidengraben; the Gaelic is translating some other tongue, prob the language of the First Men and the giants, and should either be left as-is or translated into another Earth tongue that stands to German as Celtic does to English. English:Celtic :: Andals:First Men :: German:x, and I guess for German in particular X would also solve to Celtic. Cp. all the English placenames in the Shire vs. "Bree".)

So I'm broadly sympathetic to Jörn Ingwersen's revised edition, with the German names.

It's funny though that the one change I just can't stomach isn't the polemic new names, but a simple preposition. "Der King des Nordens" can't stand in the same level as The King in the North, neither in feeling nor in sonority, and in my reading it basically ruins the catharsis of this cry.

Sign in to participate in the conversation

Elilla’s personal server.